Mayıs 12, 2025

Çeviri Hatası mı? Anlam Karmaşası mı?

Hiç dikkat ettiniz mi? Filmlerde özellikle Amerikan filmlerinde telsizle konuşan her kişinin ismi hep ‘’Roger’’ dır. Halbuki ‘’roger’’ aslında telsiz konuşmalarında ‘’anladım’’ anlamında kullanılır ve her iki taraf da cümlenin başında ve sonunda bu kelimeyi kullanır. Filmleri tercüme edenler ise bu kelimeyi bir erkek ismi sandıklarından sanırım, herkes birbirine ‘’Roger’’ diye ismen hitap ediyormuş gibi çevirirler.

Çeviri Hatası mı? Anlam Karmaşası mı?

Nasıl biz telefonla konuşurken harfleri söylemek için Ankara'nın ''A'' sı, İzmir'in ''İ'' si diye kodlama yapıyorsak, ‘’Roger’’ kelimesi de İngilizcede ''R'' harfinin tanımı için kullanılıyor, yani Roger'in ''R''si deniyor diyebiliriz. R harfi ise mors alfabesinde başlangıçta ‘’anlama’’ kelimesinin koduydu. Sonra konuşmalı iletişime geçilince ‘’Roger’’ olarak kullanılmaya başlandı. Filmleri tercüme edenlerin Amerika Birleşik Devletleri denizciliğinde nasıl oluyor da bu kadar Roger bir araya geliyor diye düşünmemeleri gerçekten şaşırtıcı.

Yorum yazmak için lütfen giriş yapınız

Editörün Son İçerikleri

Babür ve Fergani

Babür ve Fergani

Evrensel Paradokslar

Evrensel Paradokslar

Bir Şaman Öğretisinde ‘YAŞAM’

Bir Şaman Öğretisinde ‘YAŞAM’

İsimsiz Hisler

İsimsiz Hisler

Editörlerin Son İçerikleri

kaptanfilozof06

Yeni Zeka

probiyotik

Babür ve Fergani

bubble30
Nielawore

Bizden haberdar olmak için mail listemize kayıt olun